Зверева Ю. В. Лексика питания в коми-пермяцком языке… диалекте: Капусту или редьку смешивали с сочнями, сделанными из муки, которые разрезались на небольшие квадратики, потом варили в подсоленной воде, доставали шумовкой и смешивали с натертой редькой или с квашеной капустой. Верх-Язьва Краснов. [ДАКТиПЯ]. Нужно отметить, что это блюдо в пермских говорах имеет и другие наименования: колобо′шница (Кисло тесто останется, дак колобошницу варили с кусочками-то этого теста. Чернушка [СРГЮП 1: 399]); холосты′е (холщовые) пельмя′ны (Сочни испечём, покрошим в капустницу. Колобки – сочни-то и есть, мы называли холостыми пельмянами. Илаб Сол.; Постная еда: шти постные, рыба, масло растительное, грибная похлёбка, пельмяны капустные, холщовые. Из квашонки из ржаной, тоненькие, как шаньги. И варить, как пельмени. Губдор Краснов. [КСРГСПК]); холщо′вики (Холщовики …Большой сочень, нарежут его кусочками, в кипящую воду капусты положу. Это у нас вот это так делали, капусту там положишь, она вскипит, и вот эти сочники́ туда заложишь, а потом это все сварится, достанешь – и ешь. Кольчуг Черд. [КСРГСПК]). О распространенности реалии свидетельствует то, что блюдо встречается как на севере Пермского края (в Красновишерском, Соликамском и Чердынском районах), так и на юге (в Кишертском и Чернушинском районах). Можно предположить, что кушанье знают и коми-пермяки. И хотя в «Коми-пермяцко-русском словаре» мы не находим лексем, называющих его, но в книге А. С. Лобановой есть слово кöчпельнянь ‘кислые щи с кусочками сочня’, фиксируемое в Кудымкарском районе: Кöчпельняньöн шувлöмась сёян. Пизьöтлöмась сола капуста, сэтчö содтывлöмась сöчöнiсь керöм гырись кубиккез, и петлöм кöслунся похлёбка [Заячий пельмень называли блюдо. Кипятили солёную капусту, туда добавляли сделанные из сочня крупные кубики, и выходила постная похлёбка] [Лобанова 2008: 104]. Возможно, корень кöч ‘заяц’ в этом слове объясняется тем, что блюдо включает продукты растительного, а не животного происхождения. Таким образом, в коми-пермяцком языке сохраняется исконное слово, а в коми-язьвинском диалекте используется заимствование. Интересно, что сама реалия встречается именно на территории Пермского края, так, в СРНГ рядом со словом колобки в этом значении стоит помета «пермское» [СРНГ 14: 145]. Анализ лексики питания в коми-язьвинском диалекте выявляет довольно большое количество русских заимствований, чаще всего они существуют и в других говорах коми-пермяцкого языка, однако некоторые названия блюд являются уникальными. капустных листьях’ [Лупьинцы: 225], му′сник ‘хлебное изделие, представляющее собой тонкую пресную лепешку, на которую накладывается квашеное тесто из ржаной или ячменной муки’ [там же: 178], си′ченка, сеча′нка ‘квашеная капуста из верхних рубленых листьев кочана’ [там же: 229]. Все эти слова фиксируются и в русских пермских говорах. Названия блюд и продуктов питания в коми-язьвинском диалекте коми-пермяцкого языка Материалом для анализа послужили лексемы, фиксируемые в речи жителей села Верх-Язьва Красновишерского района, а также названия блюд, извлеченные из книги «Культура питания язьвинских пермяков» [Старикова 2008]. Все жители этой территории хорошо знают русский язык, используют его не только в официальном, но и в бытовом общении. Только люди пожилого возраста достаточно хорошо знают комиязьвинский диалект. Интересно, что, говоря порусски, пожилые язьвинцы используют много диалектных слов. В лексике питания местных жителей сосуществуют слова пермского происхождения и заимствованные из русских говоров. В диалекте коми-язьвинцев встречаются лексемы, которые фиксируются и в других говорах коми-пермяцкого языка: кулик, парёнка, сиченка, ярушник. Кроме того, существуют наименования блюд, которые в других диалектах комипермяцкого называются по-иному. Так, в комиязьвинском диалекте отмечается лексема шÿма колобо′къез (буквально «кислые колобки»), в составе названия кушанья выделяются исконный корень шÿма ‘кислый’ и русская часть колобок ‘колобок’. В русских говорах Пермского края у лексемы колобок отмечается несколько значений, связанных с приемом пищи: ‘кусок теста круглой формы’, ‘небольшой круглый хлебец’, ‘небольшой круглый хлебец из солода, обжаренный на сковороде и используемый для приготовления кваса, браги и т. п.’ [СПГ 1: 406], ‘домашнее печенье из сдобного теста в виде небольших кружочков’, ‘творог, спрессованный для хранения в виде колобка’ [КСРГСПК]. Два первых значения слова встречаются и в других русских говорах. Множественная форма слова колобки′ в пермских говорах также обозначает ‘похлёбку с кусочками теста, клёцками’: Колобки из аржаной муки, нарежем табочками, маленькими кусочками, варишь, – вот и колобки. Марушево Черд. [КСРГСПК]; Колобки тоже ещё приготовим. Сваришь похлёбку с колобками, ну там сочни спустишь и ешь. Мазуевка Киш. [СРГЮП 1: 399]. Именно это значение совпадает с тем, которое фиксируется в коми-язьвинском 28