Мосинец А. Г. Предложения альтернативной мотивации с союзом А ТО… свет, а то стемнело. – Мы зажгли свет, потому что стемнело. Более того, такие предложения с союзом а то, как и сложные предложения с придаточным причины, могут выражать и несобственно-причинное (причинно-аргументирующее) значение: Она старается быть ловкой и проворной, а то Иван Иванович не держит у себя увальней. – Наверное, она старается быть ловкой и проворной, потому что Иван Иванович не держит у себя увальней [там же: 19–20]. Однако, несмотря на семантическую близость предложений прямой мотивации с союзом а то и СПП причины с постпозитивным придаточным, имеются и существенные различия в семантике данных двух типов предложений. Согласно Л. Н. Оркиной, предложения альтернативной мотивации находятся на периферии функционально-семантического поля причины [Оркина 2012: 459]. Известно, что далеко не во всех случаях замена союза причины на союз а то является возможной, напр.: Он любил эту песню, потому что в ней было что-то особенное, щемящее [там же: 21]. Это связано с тем, что значение союза а то является более широким, чем просто указание на ситуацию, являющуюся причиной другой ситуации [Белошапкова 1970; Урысон 2008; Левонтина 2013 и др.]. Союз а то, по наблюдению В. А. Белошапковой, может выступать эквивалентом союза причины только при определенных семантических условиях, в частности, в тех случаях, когда цель действия первой части – устранить возможное нежелательное последствие явления, указанного во второй части, при условии неосуществления действия первой: Вера Михайловна предупредила его, чтоб он нагнул голову, потому что на дворе развешаны веревки для сушки белья. – Вера Михайловна предупредила его, чтоб он нагнул голову, а то на дворе развешаны веревки для сушки белья. И. Б. Левонтина уточняет, что союз а то может вводить только ту причину, которая содержит указание на реальную или подразумеваемую в контексте данного высказывания нежелательную ситуацию, напр.: Дай мне путеводитель, а то мне на следующей неделе в Венецию ехать (подразумевается, что без путеводителя поездка осложнится); ср.: Можете перезвонить? – а то мне очень дорого и *Давайте я перезвоню. А то мне это бесплатно [Левонтина 2013: 451]. 1.2. Модально-временная структура предложений прямой мотивации Все предложения альтернативной мотивации являются предложениями закрытой структуры (двучленными) [Кустова 2013: 278]. Основной грамматической особенностью предложений прямой мотивации является модальность реаль- вой части, и являлось бы несовместимым с действием, о котором сообщается во второй части (в первом примере далее это ситуация «выйти из вагона», во втором – «курить в комнате»): На остановках не выходите, а то загуляетесь и поезд уйдет (В. Панова); Выйдем, что ли, на балкон покурить, а то тут ребенок, неудобно (Е. Герасимов) [Белошапкова 1970: 14]. Согласно В. А. Белошапковой, союз а то может выступать в качестве связи в двух различных типах предложений – предложениях прямой мотивации и мотивации от противного. Это положение и будет лежать в основе разделения тех двух групп примеров, которые мы будем рассматривать ниже. В болгаристике нет единства в понимании того, какие аналоги русскому союзу а то имеются в болгарском языке. Е. А. Захаревич, Г. В. Крылова рассматривают болгарский многозначный союз че в функции причинного как прямой эквивалент союза а то [Захаревич, Крылова 1978: 64], такое же соответствие приводится в Новом русско-болгарском словаре [Влахов 2004]. В работе [Иванова, Градинарова 2015: 309–310] утверждается, что прямых эквивалентов русскому союзу а то не существует. Далее на материале параллельных русскоболгарского и болгарско-русского корпусов мы постараемся прояснить, какие переводческие соответствия выбирают профессиональные болгарские переводчики для передачи семантики русского союза а то, а также семантика каких болгарских союзов может передаваться союзом а то в профессиональных переводах болгарских произведений на русский язык. Материал для исследования (88 употреблений союза а то в оригинальных предложениях и в переводах с болгарского языка, а также соответствующие им болгарские предложения) был собран методом сплошной выборки из параллельных русско-болгарского и болгарско-русского 1 корпусов , включающих художественные и публицистические произведения русских и болгарских писателей XIX и XX вв. и их переводы. 1. Предложения прямой мотивации 1.1. Семантика предложений прямой мотивации В предложениях прямой мотивации действие, о котором сообщается в первой части, непосредственно мотивируется фактом существования явления, указанного во второй части. Таким образом, первая часть предложения содержит следствие, а во второй части называется его причина [Белошапкова 1970: 19]. Предложения прямой мотивации семантически близки сложным предложениям причины с постпозитивным придаточным, ср.: Мы зажгли 54