Шутёмова Н. В., Прокошева Л. В. например: «Нас манит суеты избитый путь», «Слаб человек и разуменьем слеп» (перевод Г. Кружкова), «Сочинено на Вестминстерском мосту» (перевод В. Савина), «Нам нужен, Мильтон, – ты! Отчизна ждёт!» (перевод В. Топорова), «Прелестный вечер тих, час тайны наступил» (перевод И. Козлова). Диссонансный тип перевода предполагает низкую или нулевую степени репрезентации поэтичности оригинала. Данный тип не отражает специфики поэтического мышления автора подлинника. При сопоставительном анализе было выявлено 9 % диссонансных переводов, к которым можно отнести, например, сонеты «Отшельницам не тесно жить по кельям» в переводе Д. Е. Мина, «Конец Венецианской республики» в переводе В. Стародубцева. Результаты сопоставительного анализа ИТ и ПТ позволяют сделать вывод о преимущественно консонансной и консонансно-диссонансной репрезентации поэтичности сонетов У.Вордсворта в русских переводах, что дает русскому читателю возможность познания их сущности и в целом способствует межкультурному диалогу России и Великобритании. Однако необходимо отметить, что богатство творческого наследия У. Вордсворта представлено в нашей культуре лишь в небольшом объеме и ждет своих переводчиков. Список литературы Белозëрова Н. Н. Законы симметрии и перевод // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. / С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2000. Вып. 1. С. 29–34. Большой англо-русский словарь: в 2 т. / авт.: Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург и др. М.: Рус. яз. 1987. Т. I. 1039 c. 1988. Т. II. 1072 c. Вордсворт У. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1803 года / пер. с англ. В. В. Левика // Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. [На англ. и русск. яз.] М.: Прогресс, 1981a. C. 251. Вордсворт У. Сонет (Отшельницам не тесно жить по кельям…) / пер. с англ. Д. Е. Мина // Английская поэзия в русских переводах (XIV– XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. [На англ. и рус. яз.] М.: Прогресс, 1981б. C. 247. Вордсворт У. Бонапарт / пер. с англ. Г. Кружкова. URL: http://kruzhkov.net/translations/englishpoetry/william-wordsworth/#bonapart (дата обращения: 15.06.2013). Вордсворт У. На ликвидацию Венецианской Республики / пер. с англ. В. В. Левика // Поэзия английского романтизма: сб. / под ред. В. Сановича. М.: Худож. лит., 1975. С. 250. Вордсворт У. Падение Венецианской Республики / пер. с англ. В. Топорова. URL: http://lib.ru/ INOOLD/WORDSWORD_W/wordsworth1_1.txt (дата обращения: 15.06.2013). Вордсворт У. Конец Венецианской Республики / пер. с англ. В. Стародубцева. URL: http://lifeon-corfu.ru/index.php/history/story/57-france (дата обращения: 15.06.2013). Вордсворт У. Прелестный вечер тих, час тайны наступил / пер. с англ. И. Козлова. URL: http://school-collection.edu54.ru/catalog (дата обращения: 15.06.2013). Галеева Н. Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. … д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с. Енбаева Л. В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 24 с. Захаров В. В. Комментарии // Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. [На англ. и рус. яз.] М.: Прогресс, 1981. C. 567–686. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. унта, 2006. 224 с. Коршунова Н. Г. Асимметрия смыслов как переводческая проблема // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2011. Вып. 14, т. 1. С. 43–50. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с. Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Пермь, 2005а. 42 с. Понятина Т. П. Имплицитная информация и адресованность перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2011. Вып. 14, т. 1. С. 71–77. Поэзия английского романтизма: сб. / под ред. В. Сановича. М.: Худож. лит., 1975. 670 с. Роднянская И. Б. Художественность // Лит. энцикл. слов. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 489–490. Третьякова Е.А. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2006. 26 с. Урнов Д.М. Романтизм. Блейк. «Озерная школа». Вальтер Скотт. Байрон. Шелли. Китс. Эссеисты и другие прозаики // История всемир- 112