Викторова Л. Ю., Бочкарёва Н. С. что слово «Soldat» («солдат») часто повторяется и в оригинале (всего 12 раз, в 3-й строке – 6 раз, во 2-й строке – 1 раз, в 1-й и 4-й строках – по 2 раза, причем только в и 5-й строфе повторяется дважды), и в переводе Кирсанова (всего 16 раз, в 3-й строке – 9 раз, во 2-й и 4-й строке – по 1 разу, в 1-й строке – 3 раза, дважды повторяется в 8-й и 18-й строфах), зато в переводе Штемпеля упоминается всего 7 раз (в 3-й строке – 5 раз, в 1-й и 2-й строках – по 1 разу), заменяясь в основном местоимениями. Лейтмотив смерти и в оригинале, и в переводе выражается различными словами и словосочетаниями через повторы, синонимы, метафоры. В стихотворении «Легенда о мертвом солдате» музыкальность выражена как на уровне внешнего звучания (ритм), так и на уровне внутреннего мира (образы). Причем музыка внутреннего мира неразрывно связана с музыкальностью внешней формы. Образ музыки непосредственно вводится в 9-й строфе: «Voran die Musik mit Tschindrara / Spielt einen flotten Marsch» и развивается в строфах 13–18. В тексте оригинала слово «Tschindrara» повторяется четыре раза (1/9; 1/13, 1/16, 4/17), передавая однообразный и бессмысленный характер музыки (вероятно, военного оркестра). Вторя ему, «кричат» и «свистят страшно» сначала животные (кошки и собаки – «schrien», крысы – «pfeifen wüst»), а потом люди, как бы уподобляясь животным. Глагол «pfeifen» (14) не случайно оказывается созвучным существительному «Pfaffe» (8, 16). Дважды повторяется крик «hurra / Hurra» (4/15, 4/17), перекликаясь с «Tschindrara». В 18-й строфе музыка сопровождается танцами и весельем («So viele tanzten und johlten um ihn»). Так эксплицируется средневековый мотив пляски смерти в современной ситуации. В переводе Кирсанова образ музыки появляется в тех же строфах, но не как абстрактная музыка, а как «военный оркестр» с конкретными инструментами: «трубами» (9, 16), «литаврами» (13, 16) и «флейтой» (13). «Чиндрарара», увеличиваясь на один слог, повторяется только дважды (9, 17), а «Ура» (15) варьируется с «хох» (17). Вводятся, как крики, восклицания «Боже сохрани!» (10) и «Еще бы! Какой позор!» (14). Звуки оркестра (треск, гром, трель) перекликаются с «хором» животных (здесь «свистят» не крысы, а кролики) и людей («орало», «рычат», «гремят»). Вместо танца – шумливая толпа. В итоге образ музыки в переводе значительно изменяется, приобретая менее зловещий, более конкретный и бытовой характер. В переводе Штемпеля образ музыки абстрактный, как в оригинале, и менее эксплици- рованный. В 9-й строфе определяется ее характер: «А музыканты с чиндрара / Играли веселый марш». Слово «чиндрара» повторяется всего 3 раза (9, 13, 16), «крики ура» упоминаются 1 раз (13). Животных характеризуют слова «выть» (коты и собаки) и «хор» (крысиный), а людей – «орали» и «пели». В 15-й и 17-й строфах музыкальных образов нет совсем. Образ танца не эксплицирован, как и в переводе Кирсанова. На основе проделанного анализа можно сделать следующие выводы. В стихотворении Брехта музыкальность внешней формы (ритм) и внутреннего мира (образ) обнаруживает эстетическую целостность. Перекрестная мужская рифма и монотонность ямба соответствуют ритму «марша», а чередование четырехстопного и трехстопного размера, перебивы ритма придают ему «лихой» характер. Так же двойственно бравурное и тягостное «чиндрара», которое сопровождает музыку военного оркестра, затем вопли и крики животных и людей, наконец, танец – «пляску смерти». Оба переводчика (С. Кирсанов и В. Штемпель) учитывают отмеченную самим Брехтом нерегулярность ритма, но обнаруживают большую по сравнению с оригиналом тенденцию к трехсложной стопе (особенно у Штемпеля), снижая тем самым контрасты и акценты. Оба не упоминают о танце (отсутствует прямое указание на «пляску смерти») и ослабляют градацию от марша к танцу. Кирсанов конкретизирует названия музыкальных инструментов оркестра (труба, флейта, литавры), а у Штемпеля «веселый марш» сопровождается «крысиным хором». Исследование музыкального аспекта оригинала и переводов стихотворения Брехта планируется продолжить, обратившись к музыкальному сопровождению, написанному самим автором, и вокальному исполнению на немецком и русском языках. Список литературы Арустамова А. А. Ритм в прозе, поэзии и музыке // Языки искусств и язык культуры / под общ. ред. Н. В. Гашевой. Пермь, 2007. С. 32–39. Брехт Б. Легенда о мертвом солдате (пер. С. Кирсанова, 1971 г.). URL: http://masterrussian. net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (дата обращения: 17.02 2016). Брехт Б. Легенда о мертвом солдате (пер. В. Штемпеля, 2009 г.). URL: http://masterrussian. net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (дата обращения: 11.02 2016). Брехт Б. О нерифмованных стихах с нерегулярными ритмами. Переводимость стихов // 122