ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ 2015 Вып. 1(29) УДК: 81’25 ИЗУЧЕНИЕ РЕЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ (на примере киноперевода) Ирина Кимовна Федорова к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермский национальный исследовательский политехнический университет 614990, Пермь, Комсомольский проспект, 29а. abanico@inbox.ru Известно, что перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. Среди них наибольший интерес представляет реакция широкой публики. Считается, что «текст приобретает свой полный смысл только в условиях рецепции, т. е. понимания и оценки целевой аудиторией», которая наиболее ярко отражает интерпретацию инокультурного наследия в принимающей культуре. Данный аспект особенно актуален для исследования переводов на русский язык произведений зарубежного кино: поскольку доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма «Bienvenue chez les Ch’tis» («Добро пожаловать в землю Шти», Франция, 2008), не оставившего равнодушным российского зрителя. Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода. Ключевые слова: киноперевод; рецепция; зритель; критерии качества перевода; переводной текст; принимающая культура; техника перевода. За последние три десятилетия происходит существенная эволюция взглядов на перевод, особенно в связи с обращением к проблемам взаимодействия культур в переводах. Современные исследования убедительно показали, что «формирование концепта текста в сознании носителя языка обусловлено рядом факторов, в том числе спецификой культуры. Один и тот же текст может быть воспринят носителями различных культур совершенно по-разному» [Слышкин, Ефремова 2004: 9]. Следовательно, все чаще в исследованиях «перевод приравнивается к межкультурному взаимодействию» [Клюканов 1999: 30]. Французский исследователь М. Эспань, позиционирует перевод как культурный перенос, под которым понимается процесс «передачи, распространения, рецепции и реинтерпретации инокультурного наследия» 1 [Espagne, Werner 1987] .Теоретическому осмыслению переводов как культурных взаимодействий посвящены работы как зарубежных, так и российских исследователей [Jurt 2007; Leinen 2007; Thill 2007; Оболенская 1998, 2010; Сорокин 2003; Панасюк 2010 и мн. др.]. Отмечается, что «основная цель перевода рассматривается в © Федорова И.К., 2015 рамках культуры-реципиента» [Клюканов 1999: 30]. Как следствие, в современном переводоведении приобретает актуальность изучение переводного текста. С точки зрения Г.В. Денисовой, важно, чтобы «переводной текст … становился в рамках иноязычной культуры “генератором новых смыслов”» [Денисова 2001: 125]. По словам И.С. Алексеевой, в целом ряде современных исследований «предпринимается попытка совместить сразу две задачи: проследить меру отклонения перевода от оригинала и одновременно проанализировать его новые связи в принимающей культуре, которые превращают его в первичный текст» [Алексеева 2008: 164]. Известно, что на перевод иноязычного произведения влияет множество факторов, таких как политика издательств, участие СМИ и др. В свою очередь, переводной текст вызывает ответную реакцию принимающей культуры в виде отзывов критиков и широкой публики. По нашему мнению, этот последний аспект играет в культурном переносе определяющую роль, поскольку «текст приобретает свой полный смысл только в свете его рецепции, т. е. в условиях понимания и оценки целевой аудиторией, горизонт ожиданий ко- 55