Федорова И.К. ИЗУЧЕНИЕ РЕЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕНИИИ торой может изменяться со временем» [Ladmiral ный перенос, переводчики должны были ком2006: 135]. На наш взгляд, данный аспект осо- пенсировать особенности пикардского языка. С бенно актуален для исследования переводов ки- этой целью был создан искусственный язык, но. Так как доля переводных произведений в функционирующий по тем же принципам, что и российском кинорепертуаре весьма значительна, суржик, особенностью которого является «русисследование переводов зарубежных фильмов и ская лексика при частичном украинском синтак5 их восприятия целевой аудиторией особенно ак- сисе, фонетике и морфологии» . Комический туально для развития переводоведения в России. эффект переводного текста достигается за счёт Кроме того, стоит подчеркнуть, что кинотекст – контраста между стандартным русским языком и это аутентичный продукт культуры, представля- «француржиком». ющий несомненный интерес, но вместе с тем и Как официальная, так и любительские версии значительную сложность для исследования. перевода стали предметом оживлённых дискусА.А. Кастаньеда Диас вполне обоснованно заме- сий на популярных зрительских форумах чает, что «кино является культурным феноме- Kinopoisk.ru, Rutor.org и Fast-Torrent.ru. Эти отном, который определяет, укрепляет и преобра- зывы, опубликованные с сентября 2009 г. по зует мировоззрение зрителя» [Сastañeda Dìaz настоящее время, были взяты нами за основу для 2008: 118]. Таким образом, кинотекст может изу- анализа рецепции. По нашему мнению, изучение чаться как «текст культуры», важнейшей чертой зрительской рецепции может стать эффективным которого является конструктивность, создающая методом исследования в переводоведении, так «необходимые предпосылки для изменения язы- как отзывы зрителей помогают взглянуть на уже ковой и концептуальной картины мира конкрет- известные проблемы перевода под новым углом ного индивида, воспринимающего данный текст, зрения. его читателя или переводчика» [Оболенская Методика исследования включает несколько 2010: 122]. ключевых параметров рецепции: «Оценка качеРассмотрим данную проблематику на приме- ства переводного текста», «Понимание переводре кинотекста «Bienvenue chez les Ch’tis» (Фран- ного текста», «Переводной текст как источник 2 ция, 2008) . Это фильм о межкультурном и культурных параллелей» и «Позиционирование межъязыковом взаимодействии, который оказал- изучаемого кинотекста в репертуаре принимаюся весьма интересен для переводчика: он вызвал щей культуры». живой отклик у зрительской аудитории по всему Первый параметр включает отзывы зрителей, миру и вписался в довольно обширный контекст напрямую затрагивающие вопросы качества пемежкультурного взаимодействия, в котором пе- ревода и речевых характеристик переводного реводы играют определяющую роль. В России он текста. Распределение зрительских отзывов по также стал объектом повышенного внимания как данному параметру исследования отражено в для зрителей, так и для профессиональных пере- табл. 1. водчиков. Свидетельством тому могут считаться Итак, общее количество отзывов по данному многочисленные переводы, выполненные начи- параметру составило 80, из них 55 касаются дубная с года выхода фильма (2008) и до появления лированной версии, 4 – любительских субтитров, официального релиза (май 2010). Перечисленные 2 – закадрового перевода, в 19 отзывах техника переводные тексты представляют собой различ- перевода не уточняется. ные варианты лингвокультурной адаптации. В Как следует из статистики, положительное настоящем исследовании принимались во вни- восприятие переводного кинотекста связывается мание переводы, выполненные переводчиками- прежде всего с трудоёмкостью перевода, с осолюбителями в техниках двухголосого закадрово- знанием положительной роли перевода для вос3 го перевода и субтитрирования , а также лицен- приятия произведения, а также с успешностью 4 зионный дублированный перевод . Любитель- перевода заглавия. При этом подавляющее ские переводные тексты, особенно в технике большинство отзывов дано по итогам просмотра субтитрирования, семантически ближе оригина- дублированной версии. Интересно заметить, что лу, что объясняется спецификой данной техники. положительная оценка переводного текста свяВ.Е. Горшкова определяет её как «диасемиотиче- зана не столько с самими качественными харакский перевод, относящийся к разновидности теристиками текста, но со степенью его обработсинхронного перевода и отличающийся допол- ки: так, лишь 1 критерий из 3 затрагивает каченительным характером письменного текста по ственный аспект и касается перевода заглавия. отношению к звучащей речи…» [Горшкова 2006: Критическое восприятие переводного кинотек12–13]. Стратегия перевода для официального ста, напротив, обусловлено его конкретными карелиза, напротив, ориентирована на поиск куль- чественными характеристиками, среди которых турных аналогий. Чтобы осуществить культур- выделяется недовольство звучащей стороной пе- 56