Федорова И.К. ИЗУЧЕНИЕ РЕЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕНИИИ дубляжа. При этом 30 отзывов свидетельствуют переработке текста перевода, при дубляже это об успешности восприятия и чуть более полови- особенно проявляется на фонетическом уровне, ны этого количества (18) содержат мнения о воз- что в ряде случаев затрудняет понимание текста никших трудностях. Таким образом, мы можем перевода. В качестве примера приведем реплику предположить, что техника дубляжа занимает мадам Байёль, матери главного героя, речь котоособое место по данному параметру. Не следует рой привлекла особое внимание реципиентов: забывать, что дублированный перевод предпола- «Non, J'rigole pas du tout. Ch'est parce que ch'est tin гает наибольшую степень обработки текста и directeur, quin va faire des manières!»; в дубляже ввиду многих технических факторов (как напри- она звучит как «Не жутю. Ждеж правилы мойвы, мер, необходимость укладки) является в большей ён мья не нажальник». Для сравнения приведём степени адаптивным, чем другие виды кинопере- перевод в субтитрах, где наоборот, очень сильно вода. Таким образом, технических требований к влияние исходящего языка: «Шовшем нет. Это этому виду перевода больше, параллельно воз- потому, што он твой директор я ешё буду растают и зрительские ожидания. шоблюдать манеры!» Согласно полученным данным успешное поВторой причиной затруднений в восприятии нимание переводного текста связывается с ролью комических эффектов, судя по отзывам зрителей, перевода и успешностью выбранной техники: 5 стала значительная трансформация смысловых отзывов из 8 касаются дубляжа, 2 – любитель- эффектов. Приведем пример из кинодиалога, ских субтитров, и только в 1 случае техника не содержащий игру слов: C'est sur cette chanson уточняется, таким образом, мнения зрителей по qu'on s'est connus avec Annabelle! Il est de chez этому критерию отчетливо разделились. Наряду nous, le chanteur! Ch'ti vie Wonder!». с этим результаты по критерию «Адекватность Любительский перевод: «Вот под эту шамую восприятия юмора» не указывают на зависи- пешню я познакомилша ш Анабель! Этот певец, мость от конкретной переводческой техники: он из наших! ШТИви Вандер!» Дублированный подавляющее количество отзывов, связанное с перевод: «Это наше первое свидание с Анабэль. положительной рецепцией (41), приводится без Эрто наж любимый певец – Рыжий в ванной...». указания на технику перевода. Наиболее отчет- Как видно из примера, замечательная игра слов ливо мнения зрителей разделились по критерию совершенно потерялась в дублированном «Роль языка в создании и понимании комических переводе. эффектов»: 18 касаются официального дубляжа, Вместе с тем вполне закономерно будет выпо 1 отзыву относительно двух других техник и глядеть вопрос о том, насколько «прозрачным» 13 приводятся без указания на технику перевода. может быть переводной текст. По мнению Ж.Среди отзывов, касающихся затрудненного Р. Ламираль, чрезмерное стремление к прозрачвосприятия, наблюдается несколько иная карти- ности превращает художественный текст в докуна. Результаты также отражают особое положе- мент [Ladmiral 2006], таким образом, можно скание дублированного перевода. По всем критери- зать, что переводной текст приобретает в приниям отзывы зрителей четко разделились на две мающей культуре иную функцию, нежели оригруппы: первая направлена на критику дублиро- гинал в исходящей культуре. В качестве примера ванной версии, вторая – на критику переводного можно привести эпизод с доставкой пакета, где текста в целом, без указания техники перевода. Антуан использует местное выражение, на котоАнализ по критериям позволил выявить, что в 3 ром строится комический эффект. В анализируеслучаях из 7 именно дублирование стало препят- мом фрагменте критическую оценку вызывает ствием для рецепции (зрители, входящие в эту перевод в технике субтитрирования, и особенно группу, отметили, что так и не смогли досмот- закадровый перевод. В тексте перевода культурреть фильм до конца, так как текст был непоня- но-специфический элемент оригинала заменен на тен). В 7 отзывах из 12 при дубляже возникали универсальный (выражение «J’vous dis quoi», затруднения в начале просмотра с постепенным примерный смысл которого «я вам расскажу, как улучшением в середине и в конце. Низкая и все сложилось», передано как «я вам скажу, что средняя степень понимания комических эффек- ОК»). Между тем выражение ОК уже давно статов зарегистрирована в 21 случае, при этом в 16 ло всем понятным во многом благодаря мировоотзывах техника перевода не уточняется, 5 отзы- му кинематографу. Подобная универсализация вов касаются дубляжа. Затруднения при понима- снимает довольно важный эстетический прием нии отдельных моментов переводного текста от- фильма – амбивалентность – и тем самым делает мечены в 3 отзывах, в 2 из которых техника не текст более прозрачным. Это, безусловно, ускоуточняется. Низкая степень понимания комиче- ряет понимание фрагмента, однако зритель при ских эффектов объясняется несколькими причи- этом недополучает эстетическую информацию. нами. Одна из них заключается в кардинальной 59