ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 2015 РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ Вып. 1(29) УДК 81’27 АССОЦИАТИВНЫЕ РЕАКЦИИ РУССКИХ И КИТАЙЦЕВ В АСПЕКТЕ ЛАКУНАРНОСТИ Чжипин Хань аспирант кафедры русского языкаи литературы Благовещенский государственный педагогический университет 675000, Благовещенск, ул. Ленина, 104. misha.xan@bk.ru Язык – прежде всего средство национального общения, и в нём отражаются специфические национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает. Каждый носитель языка является продуктом целого комплекса социально-исторических и культурных факторов. Совокупность культурного наследия позволяет людям одной языковой общности легко понимать друг друга. Однако, как известно, две национальные культуры никогда не совпадают полностью, что выражается, прежде всего, в национальной специфике говорящих коллективов. И потому при взаимодействии представителей разных культур неизбежно возникает недопонимание, особенно ощутимое в случае лакунарности. Теория и практика перевода, а также методика обучения иностранным языкам знает множество примеров, когда понятия, выраженные в одном языке, не имеют наименований в другом, т.е. являются лакунами. В статье рассматриваются разные типы национальной специфики: национально-культурная специфика семантики, национально-концептуальная специфика семантики, национально-коннотативная специфика семантики; анализируются лексикосемантические группы, обладающие коннотацией в русской либо китайской лингвокультурах, особенности которой выявляются на основе ассоциативного эксперимента и реализованы ассоциативными (эмотивными) лакунами. Ключевые слова: национально-культурная специфика семантики; национальноконцептуальная специфика семантики; национально-коннотативная специфика семантики; концептуально-безэквивалетная лексика; ассоциативная реакция, концепт; немотивированные лакуны; ассоциативная лакунарность. Язык – явление социальное, и если рассматривать его в коллективном плане, то он выступает хранителем информации о мире, которая добыта всеми членами определённой этнолингвистической, культурно-языковой общности людей. «Каждая нация имеет своеобразную действительность и определенную специфику языкового обозначения этой действительности. Эта специфика носит не индивидуальный, а социальный характер» [Комлев 1966: 48]. «Язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нём, в силу кумулятивной функции является подлинным зеркалом национальной культуры. Язык – это хранитель национальной культуры народа» [Верещагин, Костомаров 1983: 16–17]. Каждый носитель языка является продуктом целого комплекса социально-исторических и культурных факторов. «Такое универсальное, глобальное знание – результат работы коллективного созна© Хань Чжипин, 2015 75 ния – зафиксировано в языке, прежде всего, в его лексическом и фразеологическом составе» [Корнилов 2003: 4]. Культурно обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной, при которой коммуниканты используют национальноспецифические слова и выражения, зачастую вызывающие несовпадения ассоциативных реакций на них. Проблему национальной специфики семантики слова в разное время исследовали Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина, Е.М.Верщагин, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, В. Г. Гак, В.И. Кодухов, Н.Г. Комлев, В.И. Жельвис, И.А. Стернин, З.Д. Попова, Г.В. Быкова, Н. В. Прощенкова, Б. В. Дашидоржиева, Т.С.Азнабаева и другие, выделяя разные типы национальной специфики: