home

К текстологии древнеславянского перевода огласительных слов святителя Кирилла Иерусалимского

?
ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ

2015

Вып. 3(31)

УДК 81’25:811.16

К ТЕКСТОЛОГИИ ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА
ОГЛАСИТЕЛЬНЫХ СЛОВ СВЯТИТЕЛЯ
КИРИЛЛА ИЕРУСАЛИМСКОГО
Оксана Геннадьевна Кадочникова
соискатель кафедры русского языка
Санкт-Петебургский государственный университет
199034, Санкт-Петебург, ул. Университетская наб., 11. xen.gen@ya.ru

В статье излагаются особенности текстологии двух оглашений древнеславянского перевода
«Огласительных слов» святителя Кирилла Иерусалимского. В первой части анализируется версия, по
которой греческий письменный текст «Огласительных слов» появился в результате синхронного перевода, чем можно объяснить крайнюю сложность текстологии оригинала. В результате сопоставления греческого и славянского текстов оглашений установлено, что древнеславянский перевод соответствует общим чтениям древнейших греческих рукописей. Так как антиграф греческих списков не
установлен, данное свидетельство славянского текста говорит о его ценности для реконструкции греческого оригинала. Приводится несколько образцов реляционного метода текстологического анализа
греко-славянского текста, дающих представление об отражении трех греческих редакций в древнейшей полной славянской рукописи «Огласительных слов» (ГИМ, Син. 478). Вторая часть статьи посвящена анализу разночтений древнеславянского перевода и древнейших греческих рукописей.
Большая часть оригинальных славянских чтений объясняется не вольностью перевода, как нередко
предполагалось в работах по Хил, а следованием переводчика славянской языковой норме и неизвестному греческому антиграфу.
Ключевые слова: древнеславянский язык; Кирилл Иерусалимский; Огласительные слова;
текстология; пословный перевод; дательный посессивный.
Поучения огласительные и тайноводственные
(далее – Поучения) – главное произведение свт.
Кирилла, епископа Иерусалимского, – являются
циклом из двадцати четырех катехизаторских
бесед с христианами, собирающимися принять
крещение и уже принявшими. Поучения были
прочитаны в храме Гроба Господня в 347-м или
348-м гг.: Предоглашение и 18 Огласительных
слов (далее – Огл) – в течение Великого поста, 5
Тайноводственных слов – на Светлой седмице.
По мнению А. Вайана, Поучения более всего похожи на запись и последующую публикацию
лекций студентами [Vaillant 1932: 280]. Действи1
тельно, заголовок нескольких греческих рукописей свидетельствует, что Огл – это Слова «…в
Четыредесятницу сирийцам через переводчика
сказанные, по случаю записанные и не затертые
[с восковых дощечек]» [Bihain 1966: 57–58, 311].
Хотя сам заголовок содержится в четырех рукописях, одна из которых относится к XI в., уточнение ὧν ὁ πίναξ – «с восковых дощечек» – читается только в рукописи XVI в., имеющей некото-

рые другие новации по сравнению с древнейшими греческими списками [ibid.: 311]. Тем не менее можно предположить, что греческий текст
появился,
когда
свт.
Кирилл
читал
катехизаторский курс в присутствии сирийских
оглашаемых.
Паузы,
необходимые
при
синхронном переводе, давали возможность
сделать запись Поучений как на языке
оригинала, так и на сирийском. Возможно,
крайне
сложная
текстология
оригинала
Поучений [ibid.: 420] объясняется тем, что запись
прямой речи, произносимой с учетом синхронного перевода, порождала разночтения уже в первых списках.
Исследователь текстологии греческих рукописей Е. Бихайн отобрал 72 списка, содержащие
сборник свт. Кирилла полностью или частично
[Bihain 1966], из них 16 списков IX–XII вв.
[Bihain 1966: 156, 164, 220–222, 242–244], из которых только 9 содержат полный сборник. Для
текстологии древнеславянского перевода Огл
особенно важны рукописи Ottoboni, gr. 86, IX–X

© Кадочникова О.Г., 2015

52