ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ 2015 Вып. 3(31) УДК 81’25:811.16 К ТЕКСТОЛОГИИ ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА ОГЛАСИТЕЛЬНЫХ СЛОВ СВЯТИТЕЛЯ КИРИЛЛА ИЕРУСАЛИМСКОГО Оксана Геннадьевна Кадочникова соискатель кафедры русского языка Санкт-Петебургский государственный университет 199034, Санкт-Петебург, ул. Университетская наб., 11. xen.gen@ya.ru В статье излагаются особенности текстологии двух оглашений древнеславянского перевода «Огласительных слов» святителя Кирилла Иерусалимского. В первой части анализируется версия, по которой греческий письменный текст «Огласительных слов» появился в результате синхронного перевода, чем можно объяснить крайнюю сложность текстологии оригинала. В результате сопоставления греческого и славянского текстов оглашений установлено, что древнеславянский перевод соответствует общим чтениям древнейших греческих рукописей. Так как антиграф греческих списков не установлен, данное свидетельство славянского текста говорит о его ценности для реконструкции греческого оригинала. Приводится несколько образцов реляционного метода текстологического анализа греко-славянского текста, дающих представление об отражении трех греческих редакций в древнейшей полной славянской рукописи «Огласительных слов» (ГИМ, Син. 478). Вторая часть статьи посвящена анализу разночтений древнеславянского перевода и древнейших греческих рукописей. Большая часть оригинальных славянских чтений объясняется не вольностью перевода, как нередко предполагалось в работах по Хил, а следованием переводчика славянской языковой норме и неизвестному греческому антиграфу. Ключевые слова: древнеславянский язык; Кирилл Иерусалимский; Огласительные слова; текстология; пословный перевод; дательный посессивный. Поучения огласительные и тайноводственные (далее – Поучения) – главное произведение свт. Кирилла, епископа Иерусалимского, – являются циклом из двадцати четырех катехизаторских бесед с христианами, собирающимися принять крещение и уже принявшими. Поучения были прочитаны в храме Гроба Господня в 347-м или 348-м гг.: Предоглашение и 18 Огласительных слов (далее – Огл) – в течение Великого поста, 5 Тайноводственных слов – на Светлой седмице. По мнению А. Вайана, Поучения более всего похожи на запись и последующую публикацию лекций студентами [Vaillant 1932: 280]. Действи1 тельно, заголовок нескольких греческих рукописей свидетельствует, что Огл – это Слова «…в Четыредесятницу сирийцам через переводчика сказанные, по случаю записанные и не затертые [с восковых дощечек]» [Bihain 1966: 57–58, 311]. Хотя сам заголовок содержится в четырех рукописях, одна из которых относится к XI в., уточнение ὧν ὁ πίναξ – «с восковых дощечек» – читается только в рукописи XVI в., имеющей некото- рые другие новации по сравнению с древнейшими греческими списками [ibid.: 311]. Тем не менее можно предположить, что греческий текст появился, когда свт. Кирилл читал катехизаторский курс в присутствии сирийских оглашаемых. Паузы, необходимые при синхронном переводе, давали возможность сделать запись Поучений как на языке оригинала, так и на сирийском. Возможно, крайне сложная текстология оригинала Поучений [ibid.: 420] объясняется тем, что запись прямой речи, произносимой с учетом синхронного перевода, порождала разночтения уже в первых списках. Исследователь текстологии греческих рукописей Е. Бихайн отобрал 72 списка, содержащие сборник свт. Кирилла полностью или частично [Bihain 1966], из них 16 списков IX–XII вв. [Bihain 1966: 156, 164, 220–222, 242–244], из которых только 9 содержат полный сборник. Для текстологии древнеславянского перевода Огл особенно важны рукописи Ottoboni, gr. 86, IX–X © Кадочникова О.Г., 2015 52