ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД НЕМЕЦКОЙ КУЛЬТУРЫ… 60 2) Необратимость: alle Wasser laufen ins Meer (досл. «все воды впадают в море»). Данная единица находит свои корни в Ветхом Завете и используется тогда, когда говорится о тщетности мирской жизни. Данный фразеологизм подчёркивает, что происходящее на земле подчинено вечному закону, который всё и определяет (Перевод − наш) [Hotz, 2013 S. 14]. Im Roman «Alle Wasser laufen ins Meer» rekonstruiert der Autor Martin Beyer Trakls Leben voller Selbstzweifel und Ängste — und lüftet die geheime Liebe zu seiner Schwester [https://www.deutschlandfunkkultur.de/ die-leiden-des-jungen-trakl.950.de.html?dram:article_id=137518]. Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, dahin sie fließen, fließen sie immer wieder (Prediger 1.7, Lutherbibel 1912, URL: http://bibeltext.com/ecclesiastes/1-7.htm) 2.9. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ «SEE» Лексема «See» определяется словарями как: 1) Meer; 2) (Seemannssprache) Seegang; Wellen; Wellengang; 3) (Seemannssprache) [Sturz]welle, Woge [DOW]. 4) große, sich brechende Welle [Wahrig, 2011, S. 1335]. В этимологии немецкой лексемы «See» прослеживается следующее. Происхождение ср.-в.нем. se, др.-в.нем. se[o], готск. saiws («Binnensee, Marschland»), шведск. sjö «Meer, Binnensee», англ. sea «Meer» неясно. Изначально существительное было мужского рода, но затем в западногерманских языках стало женского рода. Разница в значении die See («море») и der See («озеро») возникла в нововерхненемецкий период, но уже в средненижненемецкий период существительное sẽ̱ было в основном женского рода (Перевод − наш) [Duden, Herkunftswörterbuch, 2007, S. 750].