42 МИГРАЦИОННАЯ ЛИНГВИСТИКА В СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЕ их бин, не стоит это толковать. Цумбайшпиль, потолок – предверье крыши. Поэмой больше, человеком – ницше. Я вспоминаю Богоматерь в нише, обильный фриштик, поданный в кровать. Опять зептембер. Скука. Полнолунье. В ногах мурлычет серая колдунья. А под подушку положил колун я... Сейчас бы шнапсу... это... апгемахт. Яволь. Зептембер. Портится характер. Буксует в поле тарахтящий трактор. Их либе жизнь и "Фелькиш Беобахтер". Гут нахт, майн либе геррен. Я. Гут нахт. [lyric] В сфере употребления лексики наблюдаются также случаи некорректного употребления интернационализмов, ошибочного употребления одного слова вместо другого [Архангельская, 2001] и др., например: Ошибочное употребление интернационализма из-за ложной аналогии: Der Abiturient – учащийся выпускного класса школы, выпускник школы. Der Studienbewerber – абитуриент, выпускник школы, подавший заявление о приеме в вуз; человек, поступающий в вуз. Ошибочное употребление интернационализма в результате несовпадения его значения в немецком и русском языках: Der Akademiker – человек, имеющий законченное высшее образование, особенно университетское. Das Akademiemitglied – академик, член академии. Ошибочное понимание и употребление тематически близких существительных из-за возможности их перевода на русский язык с помощью интернационализмов: Der Akteur – актер, исполнитель роли в театральном представлении; действующее лицо, активный участник какой-либо ситуации. Der Artist – артист цирка, артист варьете. Der Künstler – творческий работник, деятель искусства и литературы. Der Schаuspieler – артист, актер.