МОНОГРАФИЯ 157 ситуации: официальная, полуофициальная и неформальная. Так, Л.М. Макаров различает по критерию степень официальности четыре вида общения: непринужденное/фамильярное; нейтральное неформальное; полуофициальное и официальное общение [Макаров, 1998]. К ситуациям полуофициального повседневного общения можно отнести полуофициальные диалоги из сферы производства, услуг, приемфуршет, интервью, разговоры с людьми, облеченными определенным статусом, где, нормы этикета носят нестрогий характер [Поликарпов, Мощанская, 2017, c. 112]. На основе анализа трудов И.С. Алексеевой, Н.К. Гарбовского, А.Г. Витренок, Т.А. Волковой, В.Н. Комиссарова и др. В.В. Сдобников дает определение стратегии и тактики перевода, понимая стратегию как «общую программу осуществления переводческой деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемую специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющую характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации». Тактика трактуется автором как «системно организованную совокупность переводческих операций, используемых для решения определенной задачи с учетом избранной стратегии перевода» [Сдобников, 2015, c. 135, 144]. Автор предлагает три типа стратегии перевода: cтратегия коммуниктивно-равноценного перевода; cтратегия терциарного перевода; cтратегия переадресации. При этом стратегия коммуниктивно-равноценного перевода понимается как «программа осуществления переводческой деятельности, предусматривающая реализацию коммуникативной интенции автора оригинала в форме создания текста на ИЯ, потенциально способного обеспечивать коммуникативное воздействие на получателя перевода в соответствии с ожиданиями автора оригинала и соответственно взаимодействие разноязычных коммуникантов в условиях совместной предметной деятельности». Данная стратегия реализуется в КСП-1 и КСП-2 [Сдобников, 2015, c. 150], для нее характерен следующий набор тактик: тактика выделения и передачи основной когнитивной информации, тактика прагматической адаптации текста, тактика воспроизведения стилистических характеристик и тональности текста, тактика воспроизведения индивидуального стиля автора. На выбор тактики влияет тип ситуации. Так, для КСП-1официальная – перевод лекций и пре-