Дурслей и т. д. Наиболее характерные способы перевода антропонимов и топонимов для М. В. Спивак – это калькирование и/или контекстуальный перевод. Зачастую переводчица и редакторы издательства «МАХАОН» при использовании данных методов совершают различного рода ошибки, от простых неточностей в переводе до гиперболизации смысла «говорящих» имён, существенно искажающих оригинальный смысл. Самые нашумевший и раскритикованный поклонниками серии пример подобной ошибки – это имя персонажа Северуса Снейпа (Severus Snape), переведённое как «Злотеус Злей». Таким образом Мария Спивак, вероятно, хотела подчеркнуть отрицательный образ, который создавал себе этот герой на протяжении большей части повествования. Но в конце сюжета выясняется, что «злым» Северус вовсе не был, а наоборот, всегда незаметно помогал главным героям. Это делает данный контекстуальный перевод Марии Спивак некорректным и создающим ложное представление о персонаже у читателя. Ту же тенденцию можно наблюдать и в калькированных именах: Professor Sprout – Профессор Спарж, Luna Lovegood – Психуна Лавгуд, Professor Quirrel – Профессор Страунс и т.д. Иногда Мария Спивак калькировала имена собственные, когда этим можно было пренебречь: Oliver Wood – Оливер Древ. Имя персонажа обыгрывается лишь в одном эпизоде первой книги, что делает данное калькирование по большей части ненужным, к тому же нарушается благозвучие. При переводе топонимов также были приняты неоднозначные решения: «Privite Drive» стала Бирючиновой аллеей, что хоть и имеет более тесную связь с оригиналом, так как «privit» – это куст бирючины, но данное растение может быть знакомо далеко не каждому читателю. «The Slug club» было переведено как «Диван клуб», что является неверным контекстуальным переводом, и это, в свою очередь, было вызвано некорректной адаптацией имени персонажа Горация Слагхорна (Horatius Slughorn) как «Гораций Дивангард». Если оценивать перевод текста произведения в целом, то вариант Марии Спивак также имеет множество упущений, речевых и стилистических ошибок, а также логических несоответствий, мешающих должному восприятию сюжета. Рассмотрим это на примере конкретного отрывка: «He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter’s appearance did not en129