УДК 811:008 РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПЕРСУАЗИВНОСТИ © ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕЗЮМЕ «QINGHAI HOH XIL» Наталья Валерьевна Шутёмова д. филол. н., профессор кафедры лингвистики и перевода, кафедры лингводидактики Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, Россия, Пермь, ул. Букирева, 15 lingconf14@mail.ru Эмма Вячеславовна Киселева бакалавр (по направлению «Лингвистика») кафедра лингвистики и перевода Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, Россия, Пермь, ул. Букирева, 15 В статье рассматривается одна из основных жанровых характеристи резюме ЮНЕСКО, являющегося документом, нацеленным на убеждение междунарожных организаций и международного сообщества в выдающейся универсальной ценности объекта, номинируемого страной-заявительницей на включение в Список всемирного наследия, поскольку он отвечает критериям оценивания. Рассматриваемому жанру свойствены информативность, концептуальность, риторичность, аксиологичность, точность, правильность. Целью исследования является изучение способов репрезентации персуазивности резюме при переводе, рассмтариваемой в аспектах логоса, пафоса, этоса. Ключевые слова: институциональный дискурс, резюме ЮНЕСКО, перевод. Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что потребность сферы международных отношений в качественном переводческом обеспечении требует знания жанровых свойств переводимых документов, одним из которых является персуазивность. Объектом исследования является персуазивность как свойство текста, обусловленное коммуникативной установкой воздействовать на адресата с целью убеждения. Предмет исследования – способы репрезентации персуазивности ИТ при переводе на русский язык. Цель работы состояла в изучении способов репрезентации персуазивности ИТ при переводе на русский язык. Материалом послужил документ резюме ЮНЕСКО «Qinghai Hoh Xil», объемом 20181 печатных знаков. © Шутёмова Н.В., Киселева Э.В., 2020 63